Trapné situace se těžko zapomínají. A pro učení se jazyka je to vlastně dobře – vše, co prožijeme s emocemi, si zapamatujeme mnohem lépe než suchá slovíčka z učebnice.
Já sám si pamatuji na situaci, která se mi stala hned po příjezdu do Londýna. Byl jsem čerstvě po maturitě a potřeboval jsem zpáteční jízdenku na metro. Na ceduli jsem viděl „single ticket“, pochopil jsem, že to bude jízdenka tam, a usoudil, že zpáteční bude logicky „double ticket„. Pán u okénka se pobavil a řekl mi: „We don’t say double ticket, we say return ticket.“ Bylo mi trochu trapně – v češtině přece taky neříkáme „dvojitá jízdenka“.
Takhle nás angličtina na cestách zaskočí nejčastěji.
Záchod, toaleta nebo… loo?
V Británii se na veřejných místech setkáte s nápisy Gents a Ladies, v hospodě vám řeknou the loo a v Americe budete hledat bathroom nebo restroom. Britové zase používají slovo toilet. Češi v zahraničí občas stojí před dveřmi a nevědí, za kterými je to správné místo.
Klimatizace není climatization.
Toto slovo trápí Čechy snad nejvíc ze všech. „Climatization“ zní hezky anglicky, ale v angličtině takové slovo neexistuje. Správně se řekne air-conditioning. Stačí se jednou splést na recepci hotelu a člověk si to zapamatuje na celý život.
Zpáteční jízdenka není „double ticket“
Jak jsem zažil na vlastní kůži, logika češtiny nás v angličtině pravidelně mate. „Zpáteční jízdenka“ je return ticket v Británii a round-trip ticket v Americe. Single ticket je jízdenka jen jedním směrem. Pokud se spletete, nikam vás to nedostane – leda k pobavení pokladního.
Marmeláda, která „šla ven“
Když se něco zkazí, říkáme v angličtině „it went off“ – tedy „šlo to pryč“ v přeneseném smyslu. Jenže „go off“ a „go out“ jsou dvě různé věci. Já jsem u hostitelské rodiny v Londýně řekl, že marmeláda „went out“, a všichni se dívali z okna, kde se to ta marmeláda prochází. Správně bylo „the marmalade went off“.
Objednat jídlo bez nedorozumění
V restauraci číšník přijde a řekne „Are you ready to order?“ nebo „What can I get you?“ Pokud odpovíte jen ukázáním na jídelní lístek, většinou to projde. Ale co když se chcete zeptat na složení pokrmu, požádat o úpravu nebo reklamovat špatně připravené jídlo? Na to nestačí gesta a úsměv.
Jak se na dovolenou připravit
Většina těchto situací vás nezaskočí, pokud znáte klíčová slova a fráze předem. Nejde o to naučit se celou angličtinu – stačí znát těch 100 až 200 výrazů, které pokryjí 90 % situací v hotelu, restauraci, obchodě a na cestě.
Připravil jsem pro vás seznam 15 nejzrádnějších anglických slov na cestách, která Češi nejčastěji pletou nebo vůbec neznají. Stáhněte si ho zdarma a vyvarujte se trapasů, které jsem zažil já.
Stáhnout seznam zdarma: svobodnaanglictina.cz/kurz-dovolena-4v1-2/15-nejzradnejsich-anglickych-slov-na-cestach/